Andrea Mucciolo japán haiku költészet versformája

Bogya Ida fordításában (www.olasz-magyar-szolgaltatasok.eu)

Rövid elbeszélések, olasz szerzők rövid elbeszélései, történetek


Érted  betegszem meg,
tegnap, ma, holnap,
mindig.


A szerelem művészetét
az idő múlásával
lehet megtanulni.


Az őszi esőben
egy csapzott és cserbenhagyott
kutya fut.


A sűrű köd folytogatja
a haldokló mosolyt,
ketté törik a napsugár.


Az elme hibája,
hogy nem kommunikál a szívvel,
amely soha sem hallgat rá. (Andrea Mucciolo)


A Nap sugarai között
az álmok
kirügyeznek.


Égszínkék égbolt és arany,
a délelőtt iróniája,
ridegség a lélekben


A hegyek
távolról nézik
az élet
őrült körforgását.


Máshol,
nem itt,
a végtelenben
kézenfogva vezetett.


Nyári tücsök,
elpocsékolt élet
egy fecsegő nézi szánalommal.


A nedves fű eloltja
a szív vágyát.


Nyílvánvaló,
hogy a holdfényben
minden szeretni való.


Gyöngéd simogatások
piszkos kéztől,
szégyen.

És nélküled...
újból fel fog kelni a Nap...


A napsütés
szeretettel melegíti a lelket.


Nekem, mint a gyíknak a farka,
az összetört szívem
nem forr össze.


Lágy ajkak,
hátbaszúrás,
ez vagy te.


A magányos tölgyfa
békésen pihen
nem vigasztal a sírásomban.


Gyöngéd vagy a hóban,
és testeink a szerelemtől forróak.


Pipacsok,
nyári búza,
boldogság,
mind beleolvadnak a lelkembe.