Liabesversln, Schmuseversln, Verloss'nheitsversln, Gedichtln
POESIE DI ANDREA MUCCIOLO TRADOTTE IN SUD - TIROLESE (Traduzione di Karin Bertagnolli)
1)MIR ZWOA
Mir bleibn do,
in d'r wund'rborn Verstrickung
insrer Körper.
Mir bleibn do,
reglos wort'n mir
aufm Üb'rgong
der in olle Ewigkeit
insre Verbindung hoaligt.
1)NOI DUE
Restiamo qui,
nel meraviglioso amplesso
dei nostri corpi.
Restiamo qui,
fermi ad aspettare
il trapasso
che santifichi per l’eternità
la nostra unione.
2)DURR
Auf dr grot gwassertn Wiesn
hon i meine Gedonkn in deine befeichtet,
mein' Körpr in deinign getränkt
mi mit dein Gschlecht gnässt,
meine Freid mit deiner getränkt.
Nor isch die Dürre von deiner Seel' kemmen
und deine Luscht hot mi nimmer gwass'rt,
obr wia's Korn im Summer
bin i aloan in d'r sun getreckknt,
dein Herz ausgedurrt
obwohl i's olm gwassrt hon.
2)ARIDITA'
Sul prato innaffiato da poco
inumidivo i miei pensieri nei tuoi,
umettavo il mio corpo nel tuo
mi bagnavo con la tua sessualità,
imbevevo la mia gioia con la tua.
Poi venne la siccità della tua anima
e non più mi irroravo della tua passione,
ma come il grano d’estate
da solo mi essiccavo al sole,
il tuo cuore inaridito
sebbene annaffiato da me.
3)LÄCHLNDE PURZEGAGELEN
I will in an Traam lebn,
der net lei
in verlognen Augnblick von aner Nocht dauert,
obr undauert
im hortn Marmor
vun an gonzn Lebn,
und übr dr Mauer
von die Sonnenuntergäng oaner Seel' drübrsteigg.
Lächlnde Purzegagelen
schlogn
es Herzload.
3)CAPRIOLE DI SORRISI
Vorrei vivere in un sogno,
che non duri
il frammento illusorio di una notte,
ma persista
nel duro marmo
di un'intera vita,
scavalchi il muro
dei tramonti dell'anima.
Capriole di sorrisi
abbattono
spasimo del cuore.
Invia un commento ad Andrea Mucciolo