Verše o lásce, verše o citech, verše o opuštění, poezia

Andrea Mucciolo

( Přeložila Vera Somerova)



MY DVA

Zůstaneme zde,
v úžasném objetí
našich tĕl.
Zůstaneme zde,
v nehybném očekávání
přechodu
který na vĕčnost posvĕtí
naše pouto.



VYPRAHLOST

Na čerstvĕ pokropeném trávníku
moje myšlenky jsem vlhčil ve tvých,
koupal jsem moje tĕlo ve tvém,
svlažoval jsem se tvou sexualitou,
kropil jsem moje potĕšení tvým.
Potom přišla vyprahlost tvé duše
a já se již nekoupal ve tvé vášnivosti,
ale jako se stává zrnu v létĕ
sám jsem strádal na slunci,
tvého vyschlého srdce
navzdory mnou zalévaném.



ÚSMĔVNÉ PŘEMETY

Chtěl bych žít ve snu
který netrvá víc nežli
přeludný zlomek jedné noci,
ale pokračuje
ve tvrdém mramoru
celičkého života,
a přeskočí zeď
západu duše.

Úsmĕvné přemety
přemohou
trýzeň srdce.


Jmenuji se andreasAndrea Mucciolo, narozený v Římu 11. července 1978 a jsem spisovatel a webdesigner.

Považuji se za tvůrčího a snažím se přenést přes konvenční hranice které si človĕk často sám vymezuje.

Od roku 2004 jsem spolupracoval s nĕkolika nakladately jako korektor a lektor nevídaných rukopisů a jako redakční promotor.

Následně se zabývám psaním básní a krátkých povídek, které vycházejí hlavnĕ na stránkách časopisu „Inchiostro“ („Inkoust“), propagovaný ve všech knihovnách Feltrinelli.

Napsal jsem román „Divieto d’uscita“ (Zákaz odejít), publikovaný v roce 2006 nakladatelem Eremon a příručku pro začínající spisovatele "Come diventare scrittori oggi" (Jak se dnes stát spisovatelem), publikovanou v roce 2009 nakladatelem Eremon.

Torna a Poesie

Invia un commento ad Andrea Mucciolo